法比安盼望在这里长住,与这块地方共同生长不息。这些他仅生活过一小时的小城镇,这些他凌空飞越古墙环绕的小花园,在他看来都在身外永恒地存在着。村子向着飞机迎来,敞开胸怀。法比安想起了朋友、温柔的少女、亲切的白桌布,想起了受人慢慢驯化已成为永恒的一切。村子漂浮到了与机翼相齐的位置,高墙深锁也护不住花园的秘密让人一览无遗。但是,法比安着陆后,明白自己除了石块之间几个慢慢走动的人外,并没有看见什么。村子岿然不动,保护着自己种种情欲的秘密。这村子不会让温情外泄的:欲获得它的温情,你不能匆匆而过。

标签: #小说摘抄

热门推荐

1、我的那朵玫瑰,别人会以为她和你们一样,但她单独一朵就胜过你们全部。因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛毛虫是我除掉的。因为我倾听过她的哀怨,她的吹嘘,有时甚至是她的沉默。因为她是我的玫瑰。 2、你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。而这,真使人扫兴。但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了我,这就十分美妙。麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音... 3、“你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们去死。当然啰,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。” 4、所有大人都曾经是小孩(但是很少有人记得它。)。(献给雷昂·维赫特)原文:Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.)(à LéON WERTH)英译:All grown-ups were once children. (although few of them remember it.)(TO LEON WERTH)
发表评论

发表评论

提交评论

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
查看更多 >
安东尼·德·圣-埃克苏佩里

原作者:安东尼·德·圣-埃克苏佩里

安东尼·德·圣-埃克苏佩里作品: 《小王子》 《风沙星辰》 《要塞》 《空军飞行员》 《南方邮航》 《人类的大地》
安东尼·德·圣-埃克苏佩里简介:

安东尼·德·圣-埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry,又译圣艾修伯里、圣埃克絮佩里、安托万等),1900年6月29日生于法国里昂市。飞行家,作家。安东尼一生喜欢冒险和自由,是一位将生命奉献给法国航空事业的飞行家。服务于航空公司期间,开辟了多条新的飞行航道,孜孜不倦地完成飞行任务。安东尼于二战期间应征入伍,法国战败被纳粹占领期间,他侨居... (更多)

Copyright ©2023 读经典  |   渝ICP备2023004587号